Doblaje de películas

el doblaje de peliculas en el 2020

El proceso de doblaje de películas es definitivamente lo más emocionante y la parte por la que los principiantes en este oficio se sienten más atraídos o curiosos, al empezar a estudiar cursos de doblaje puedes perder un poco el compás de como todo termina trabajando en sincronía , son diferentes piezas de un rompecabezas que van alineándose para formar una imagen más grande, en este artículo podrás aprender un poco más acerca del doblaje de películas y los diferentes elementos que lo conforman.

Cabe menciona que el proceso de doblaje de películas puede ser diferente dependiendo del país en el que uno se encuentre, te podrás encontrar con procesos diferentes si trabajas para proyectos de doblaje en el extranjero, o simplemente en empresas diferentes notaras diferentes maneas de llegar a un mismo resultado, como actor de doblaje tu trabajo es adatarte al hilo de la producción siempre teniendo él cuenta la calidad de tu trabajo y la fecha límite.

Etapas del doblaje de películas

¿Te falta algo? busca en la mayor tienda online Descubre en Amazon

El proceso de doblaje de divide regularmente en las siguientes etapas:

  • Doblaje textual
  • Marcaje, pausas y sincronización
  • Producción
  • El “Mix” 

Doblaje y adaptación textual

 EL doblaje textual es el primer filtro después de recibir el material piénselo como elaborar la estrategia más adecuada para poder sacar el proyecto adelante, el proceso de flujo y compaginación llegara a ser crucial para el resultado que están esperando tanto el equipo de trabajo como el empleador.

El doblaje y la adaptación también sirven para saber cómo se van a decir las cosas, por ejemplo en Latinoamérica existen varias ramificaciones del idioma español hablando en el sentido de acentos, modismo y palabras coloquiales, así que la meta del proyecto es hacer el trabajo de doblaje en películas anglosajonas o europeas y como resultado salga la misma producción lista para el mercado determinado puede ser México, Brasil, Chile, Argentina, en cada uno de estos países los actores de doblaje tendrían una versión especifica.

Marcaje, pausas y sincronización

El marcaje es cuando una vez organizado el material completo se divide en pequeñas secciones para trabajar sobre ellas, dependiendo del flujo de la trama los actores de doblaje son designados a cada toma ó Takes como se le conoce en el lenguaje de la producción.

Una toma consiste en 8 renglones de aproximadamente 100 caracteres de guion, en una toma normal pueden participar los personajes necesarios, hay tomas donde se pueden trabajar individualmente por Takes pero para escenas especificas el trabajo de actores de doblaje tiene que ser sincronizado y grupal

Producción

El trabajo de producción es muy importante ya que el encargado o encargados de este departamento deben a asignar las escenas y personajes a cada uno de los actores de doblaje de acuerdo a su habilidades y estilo de voz, en caso de que el proyecto necesito narrador o voice over es el productor el encargado de conseguir el estilo de voz correcta lo cual es importantísimo para la atmosfera y el matiz de las escenas, los pequeños detalles son los que hacen los proyectos exitosos o un total fracaso.

El Mix

El Mix es el proceso que claramente describe su nombre, el resultado de los “takes” finalmente es mezclado con sonidos ambientales y banda sonora de la serie o película, en esta etapa es cuando se afinan los detalles del producto final como por ejemplo detalles de la grabación, el técnico de sonido tiene una ardua tarea al juntar todas las piezas como un rompecabezas de una manera fluida e imperceptible para el público que la observe  y corregir posibles fallos que se hayan pasado por alto a escala de detalles.

Doblaje de películas en México

El doblaje de películas en México es hablar sobre influencia, aquí es donde el mercado mexicano vio su oportunidad de crecer, alrededor de los años 80 muchos pequeño estudios y escuelas de doblaje empezaron a surgir con contratos importantes lo cual permitió su crecimiento, países de Latinoamérica como Argentina y Colombia también empezaron a sobresalir, en fechas actuales el mercado de mueve de igual manera los proyectos grandes de Hollywood son trabajados por actores de doblaje mexicanos y latinoamericanos.